Chinese may have what seems to be an infinite number of characters, but the phonic variations are definitely finite. That makes it easier then, you say – less words to learn right? WRONG! This particularity results in one word (or sound) being attributed to multiple characters.
Type “Shi” into your online dictionary for example. Yep, I told you. Still scrolling? Now you see what I mean.
Oh, but then you can tell the difference between words by their tone, right? Wrong again! Being as there are only four tones, it is not uncommon to land up with two (or, God forbid, more) characters with the same word and the same tone. These dreaded homophones will be dealt with another time.
For now, let’s focus on words that sound similar and can be easily confused. Don’t think you are safe by saying a word in the wrong tone if it is in the context of a sentence. You’ll be surprised how many sentences still make sense if the tone of one word is changed. The importance of accurate tones is explained in a previous article.
Here are a few I have found particularly vexing:
Nàlǐ 那里 – There
Nǎlǐ 哪里 – Where
I can’t say I have been the most helpful when it comes to directions.
Liánxì 联系 – To contact someone
Liànxí 练习 – To practice something
Many of my friends have been informed that I will “practice” them later.
Hànyǔ 汉语- Chinese
Hányǔ 韩语- Korean
Yes, I have, several times, unwittingly boasted that I am learning Korean.
Bāozi 包子- Steamed stuffed bun
Bàozi 豹子- Leopard
No… hard as it is to believe, I don’t want to order two leopards for lunch from your steamed bun café.
Which reminds me of:
Bǎobǎo 宝宝 – Baby/ Darling
Bāo bāo 包包 – Bag/ Purse
Yes, that’s why I can’t pay the bill – I left my baby at home.
And the classic:
Shuìjiào 睡觉 – To sleep
Shuǐjiǎo 水饺 – Boiled dumplings
I’m sure you have seen “Transition 对不起” by Danny and Stef Roberts, an ode to foreigners in China. This tone trap comes up in their song:
Nǐ xiǎng chī shénme? 你想吃什么？What do you want to eat?
Wǒ yào shuìjiào! 我要睡觉! I want to sleep!
Nǐ hěn lèi shì bùshì? 你很累是不是? Are you tired?
Wǒ bù lèi wǒ dùzi hěn è! 我不累我肚子很饿! I’m not tired I’m hungry.
Wǒ yào chī shuǐjiǎo! 我要吃水饺! I want to eat dumplings!
Then there is:
Tā hěn chòu 它很臭- It’s very smelly
Tā hěn chǒu 它很丑 – It’s very ugly
This has landed me in some sticky situations.
But this beats all:
In my first few months in Xiamen, China I went to the beach with some friends. I saw a group of young graduates letting loose on the beach near us and I went up to them intending to ask them if they had a lighter. Being British, I thought it was impolite to jump straight to the question, so I started with:
Wǒ xiǎng wèn nǐ… 我想问你… I’d like to ask you…
But instead, I said:
Wǒ xiǎng wěn nǐ…我想吻你… I’d like to kiss you…
I stood there, oblivious to what had caused such a huge reaction in the group and why I was suddenly surrounded by a lot of keen looking guys. I stuttered out the rest of my question and then luckily one of the fellows made the leap. He was kind enough to explain my mistake as he gave me a lighter and the rest trudged reluctantly away, apart from a few hopefuls hanging back to see if my mistake was actually on purpose.
I’ll never make that mistake again! But that goes to show how important tones are. However, this is not meant to deter you. Languages can only be learnt by opening your mouth and speaking. You should never stop taking every opportunity to practice your Chinese –
laugh about them,
then learn from them.
This article was featured on Chinlingo.com (an online platform for learning Chinese).
One thought on “Tonal Traps”
[…] I mentioned in the Tonal Traps article, I had a very embarrassing encounter with a group of graduates by mixing up the word 问 […]